poniedziałek, 16 kwietnia 2012

Japońskie dramy a polskie napisy;)


Mówicie, że nie ma? To znaczy, że za słabo szukaliście. xP
Tym razem post troszkę inny, powiedziałabym „nawigacyjny”, przeznaczony bardziej dla osób niezorientowanych w polskim fandomie fansuberskim. Otóż głównym celem tego bloga, jak i moim zamysłem przy jego stworzeniu, było uświadomienie osobom interesującym się japońskimi dramami i filmami, a nie zdającym sobie sprawy, że także istnieje fandom dramowy. Zresztą podobnie jak w przypadku skanlatorskiego światka mangowego oraz fansuberskiego świata anime. Bynajmniej nie mam tu na myśli światowych fandomów, a nasze rodzime, polskie grupy fansuberskie, które chcą propagować trochę bardziej realną, ożywioną oraz trójwymiarową część japońskiej kinematografii . ;)
Być może większość z Was zaczynała od mang oraz anime, i w pewnym momencie doszła do punktu, do którego kilka lat temu doszłam ja. Szukając jakiegoś shojo do obejrzenia (i korzystając przy tym z filmweba, boziuuu~), natknęłam się na pewne shojo, ale nie było to wcale anime. I tu Hohoemi dowiedziała się, że istnieje coś takiego jak doramy (nie obraźcie się, ale na ogół będę pisać ‘drama’, bo tak mi wygodniej). Najzwyczajniej dramy to japońskie seriale. Jednak uwaga! Dla Japończyków ich rodowity serial, jak i amerykański, czy nawet polski to wciąż drama, w ich odniesieniu to po prostu serial. W naszym natomiast, tak jak brazylijskie są telenowele, tak japońskie dramy, i bynajmniej nie świadczy to o tym, że są to dramaty. Oczywiście, ilość dramatów w ich wykonaniu góruje nad komediami, ale to już temat na inny post. ^^

Obecnie w naszym fandomie mamy 4 aktywne grupy fansuberskie zajmujące się tłumaczeniem japońskich dram i filmów (jak i również produkcji pochodzących z innych azjatyckich krajów jak Korea, Chiny, Tajlandia, Tajwan), a także klipów, koncertów, programów i czego dusza zapragnie. ^^
Grupy te to:
- BAKA Fansub - pierwsza i największa polska grupa fansuberska działająca już od dobrych 5 lat i wciąż się rozwijająca z niesamowitym dorobkiem przetłumaczonych projektów.

- lizards@DEEP – grupa jaszczurek, do której należymy razem z Yae, mimo że jesteśmy „mniejsi” to i tak ciężko pracujemy, by fanom dostarczać tego, co kochają, czyli dramy i filmy z polskimi napisami. ;) Z ciekawostek: znajdziecie u nas coraz bardziej się rozwijający typ dram SF, czyli tokusatsu.

-ShoWA – grupa zaprzyjaźniona (w sumie jak wszystkie), tłumacząca dramy i filmy nie tylko japońskie, u nich znajdziecie również mnóstwo przetłumaczonych klipów oraz występów na żywo azjatyckich zespołów.

- AsianDramas Poland – grupa tłumacząca szczególnie tajskie i koreańskie produkcje, jednak nieodmawiająca sobie tłumaczenia również produkcji z innych krajów, w tym Japonii. ;)

No dobra mamy cztery grupy i co teraz? Otóż, każda z grup fansuberskich mieści się na swoim forum (linki w tabelce „Współpraca”), na którym to udostępnia swoje projekty (do pobrania), informuje o projektach przyszłych itp. Dostęp do każdego forum jest zamknięty, tzn. by mieć dostęp do zawartości należy się zarejestrować i tyle. ;) Na niektórych forach, jest wymóg, że należy napisać komentarz, by mieć dostęp do całej dramy, ale poza tym dramy z polskimi napisami podane są jak na talerzu. Ważną sprawą jest to, że każde forum działa z inicjatywy „od fanów dla fanów”. Nie zarabiamy na tym, że udostępniamy dramy. Nikt nam nie płaci za czas, który wkładamy, by je przetłumaczyć, co nie raz zajmuje po kilka godzin na odcinek. Robimy to z czystej przyjemności, dla własnej satysfakcji, z miłości do dram i z chęci dzielenia się tym wszystkim z innymi. ^^

Każda z grup zawsze jest chętna do przyjęcia nowych osób chcących w czymś pomóc i podobnie jak w przypadku skanlacji mang, tak i tu wyróżniamy kilka „stanowisk”.  Te główne to:
- TŁUMACZ, osoba tłumacząca dramy najczęściej z angielskiego na polski. ;) Oczywiście osoby ze znajomością języka azjatyckiego są na tym stanowisku bardzo mile widziane, jednak nie oszukujmy się, to rzadkość. ^^”
- KOREKTOR – osoba robiąca korektę, czyli sprawdzająca poprawność językową, ortograficzną i interpunkcyjną tego, co zostało przetłumaczone. Nie porównuje ona poprawności tłumaczenia polskiego z angielskiego, za to odpowiedzialny jest tłumacz.
- TIMER – osoba zajmująca się robieniem czasówki, czyli timingu do dram, filmów, programów. Jest to ciężka praca, na pewno dla cierpliwych osób, jednak warto zaznaczyć, że większość angielskich tłumaczeń wychodzi w postaci softów (czyli napisy i film są osobno), dzięki czemu możemy korzystać z czasówki zagranicznych grup. ;)
- UPLOADER – osoba uploadująca dramy, filmy, klipy, programy. Osoba musi mieć raczej dobry dostęp do Internetu i szybkie łącze.
Zdarza się, że jedna osoba zajmuje się wszystkim: tłumaczeniem, korektą, timingiem oraz uploadem, jednak nie ma możliwości by tłumacz, który przetłumaczył np. film, sam sobie zrobił korektę. Własnych błędów najczęściej się nie dostrzega, dlatego korektę zrobić musi inna osoba.

Kolejna ważna rzecz dotyczy naszej pracy. ;) Przy tłumaczeniach i ogólnie przy powyższych czynnościach pracują zwykli ludzie, uczniowie, maturzyści, studenci, osoby dorosłe, pracujące. Każda ta osoba ma własne życie, własną rodzinę, pracę, naukę, którą stawia na pierwszym miejscu. Mimo to, staramy się w miarę regularnie pracować nad naszymi projektami, dlatego sądzę, że osoby nas odwiedzające nie powinny mieć na co narzekać.
Dalej, mało wśród nas doktorów czy magistrów z filologii angielskiej. Nie jesteśmy nieomylni, nie jesteśmy polonistami, anglistami, ludźmi od timingu, mamy prawo do błędów, do zapominania o przecinkach, popełnienia czasami błędu ortograficznego, co cóż zdarza się. Ale skoro robimy to z przyjemności i satysfakcji, to chyba to się najbardziej liczy. ^^ W końcu jesteśmy tylko ludźmi~

No dobra, ale wracając na właściwy tor rozważań, ktoś mógłby się zapytać: Skoro dram jest dużo, a grup jest 4, to jak to się dzieje, że nie bijemy się o projekty i ich nie dublujemy?
Powyższe cztery grupy zgodziły się na pewną współpracę, której „owocem” jest FansubDramawiki (link z boku). Warunkiem tłumaczenia pewnego projektu jest jego wcześniejsze ‘zajęcie’. Jeśli nie jest on już tłumaczony/przetłumaczony przez żadną grupę, tłumacz z danej grupy może go zająć. Powyższe grupy nie dublują pomiędzy sobą projektów, tak naprawdę mijałoby się to z celem. No bo skoro, jakiś projekt jest już przetłumaczony, to po co robić alternatywne tłumaczenie?^^” Oczywiście są osoby, grupy, które uważają inaczej, wtedy niestety nie są one umieszczone na FansubDramawiki, a to właśnie tam jest to jedno wspólne miejsce, gdzie mieszczą się informacje o postępach pracy każdej z grup. O tym nad jakimi projektami pracuje jaka grupa, jakie już ukończyła, a za jakie planuje się zabrać, do jakich dram odcinki zostały wydane w ciągu dnia, miesiąca. Większość z tłumaczy ma pozakładane tam swoje konta, gdzie aktualizują postępy swoich prac. Dla przykładu konto moje i Yae:
http://fansub.dramawiki.pl/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Hohoemi
http://fansub.dramawiki.pl/index.php?title=U%C5%BCytkownik:Yae
Jest to niezastąpione i jedyne źródło wiedzy w naszym dramowym fandomie dla osób, które szybko chcą się dowiedzieć, czy któraś z grup ma w swoim dorobku dramę, która ich interesuje. ;) 


A teraz ktoś mógłby się zapytać: „A skąd brać informacje o samych dramach, jakie kiedykolwiek powstały?” Do tego istnieje Dramawiki (link z boku), witryna w postaci Wikipedii o dramach, która wciąż się rozwija, gdyż świat dram jest jak ocean... końca nie widać. xD Znajdziecie tam dramy (niestety filmów nie) wraz z opisami, fabułą i obsadą aktorską. Jeśli zainteresuje Was dany tytuł, kopiujecie go, wklejacie na stronie FansubDramawiki. Jeśli któraś grupa nad nim pracowała, to powinien się wyświetlić . Z resztą jeśli mielibyście jakikolwiek problem z obsługą i odnalezieniem się na tych stronach czy forach - piszcie, pytajcie, na pewno pomożemy. ;)
Poza tym jak widzicie, mam nawyk w rozpisywaniu się i bynajmniej, nie mam zamiaru go leczyć. xD Z resztą i tak mam poczucie, że o wielu rzeczach, o których chciałam napisać zapomniałam. Niemniej jednak mam nadzieję, że ten post da niektórym osobom szansę do cieszenia się z oglądania dram z naszymi polskimi napisami. ^^ Nie bójcie się odwiedzać naszych stron, w końcu wszystko, co robimy jest dla Was, a tam możecie znaleźć miejsce do poznania ludzi o podobnych zainteresowaniach. ^^
Jeśli macie jakiekolwiek pytania odnośnie dramowego fandomu z chęcią z Yae udzielimy odpowiedzi. ;) Z resztą pytajcie o cokolwiek, sugerujcie cokolwiek o czym mogłybyśmy napisać, wszystko rozpatrzymy!
To tyle, do następnego. ^^
HohoemixD

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz